Cómo aprender idiomas en el mundo moderno

dos jóvenes estudiando

Por: Anastasia Samarskaya

En nuestra sociedad, cada vez más globalizada, es cada vez más difícil encontrar a una persona que no conozca al menos dos o tres idiomas. La gente monolingüe está quedando en minoría y los puestos de trabajo exigen cada vez más conocimientos de idiomas adicionales como requisito para trabajar en su empresa.

Pero, ¿cómo aprender un nuevo idioma?, ¿tocará pagarse cursos carísimos o un profesor particular?

No temas, desde Vuelo Ártico venimos a traerte la solución. La verdad es que actualmente aprender una segunda o tercera lengua es la mar de fácil. Aquí te dejamos una serie de consejos para que puedas iniciarte ya en su aprendizaje y no quedarte obsoleto en esta carrera por acumular lenguas.

Continuar leyendo «Cómo aprender idiomas en el mundo moderno»

Aprender nuevos idiomas y su evaluación

Durante las últimas semanas han surgido algunos temas de conversación de forma inesperada y con el mismo común denominador: el aprendizaje de diferentes lenguas a la materna y su evaluación para la obtención de los correspondientes certificados oficiales.

Además de encontrarnos en época de exámenes de fin de curso justo antes del verano, cuando estudiantes y profesores se rodean de calificaciones, en España este tema también suele ser muy recurrente a discusión entre aquellos que dirigen y gobiernan.

Son suficientes razones pues, para hablar de cómo se dirige esta función que a veces simula un teatro y dejar abierto el debate sobre si el sistema vigente beneficia al aprendizaje y a las propias lenguas per se. O sobre si, por el contrario, ha tomado el siempre temido camino de hacer negocio y vender el conocimiento lingüístico tanto y tan mal que termina siendo desvalorizado por completo.

Continuar leyendo «Aprender nuevos idiomas y su evaluación»

Reflexiones tras el Día Internacional de la Traducción

español lenguas nacionales

Recuerdo el día que llegué a casa diciendo que estudiaría Traducción e Interpretación. No tuve ninguna negativa al respecto, pero sí muchas preguntas y entre ellas las del millón, ¿eso qué es? Y ¿eso para qué sirve?

Pues bien, para ser breves y no entrar en ningún conflicto de teorías, podríamos decir que traducir es comprender el texto en un idioma X (source language = lengua origen) y reproducirlo en el idioma Y (target language = idioma meta) de tal forma que el principal sentido e intención del primero no varíe y se refleje de la forma más exacta posible en el segundo.

Durante las primeras semanas de esa época universitaria nos llenaron la cabeza de conceptos abstractos, demasiada teoría y poca realidad. Sin embargo, uno de los datos que mejor se me grabó fue la fecha en que desde entonces empezaría a celebrar mi profesión. El 30 de septiembre es el Día Internacional de la Traducción y, cuando esta se acerca, siempre es bueno enorgullecernos por el camino que la labor está recorriendo.

Continuar leyendo «Reflexiones tras el Día Internacional de la Traducción»