“Microplástico”, la palabra del 2018 elegida por la Fundéu

microplástico palabra

Los finales de año y comienzos del siguiente son tiempo de reflexión para echar la vista atrás y hacer una evaluación sobre cómo se nos ha dado el año. Lo recordamos y lo valoramos, y a veces pensamos ya en el siguiente.

Pues bien, el ámbito lingüístico también toma parte en esta hazaña y en los últimos años algunos organismos en pro de la lengua anuncian la palabra que representa al mismo, la ya conocida palabra del año. Así es tal el interés que ha suscitado en los últimos años, que se ha convertido en todo un fenómeno lingüístico propio de los últimos días de cada año y que abunda en los hilos informativos lingüísticos de las redes sociales.

De modo que en Vuelo Ártico queremos dedicar la primera entrada de este 2019 a este acontecimiento.

Continuar leyendo ““Microplástico”, la palabra del 2018 elegida por la Fundéu”

Mecano, Operación Triunfo y la importancia del significado y el significante

se pierde el significado el significante comunicarse qué es la comunicación

Iremos al grano desde el principio. Sin dilaciones. Hace unas semanas volvió a estallar la polémica en las redes sociales y los medios de comunicación de España sobre un tema que nos concierne. Una joven concursante (María) y su compañero (Miki), parte de un programa de televisión puntero, Operación Triunfo (OT), e influyente entre las nuevas generaciones, generó inconscientemente demasiada controversia en nuestra lengua una vez más. Demasiado machacada en los últimos tiempos, por lo demás.

Continuar leyendo “Mecano, Operación Triunfo y la importancia del significado y el significante”

Diccionarios monolingües: Mucho más que definiciones

Vuelo Ártico trucos diccionarios
El rockstar de los diccionarios

La lengua es variada y esconde mucho en su profundidad. Hasta ahora hemos intentando explorarla en sus más diversas facetas: en los extranjerismos o en las comillas y su utilización.

Llegados a este punto, hablaremos de los diccionarios monolingües, que ya sabemos que son una especie de catálogos de, en su mayoría, palabras ordenadas alfabéticamente para el curioso que consulta las definiciones y explicaciones oportunas.

Por si tuviéramos algún despistado por aquí, recordaremos que se trata de uno de los materiales de consulta más valorado y rico en cultura. Nunca sobra tirar de él y “perder” el tiempo entre sus hojas, pues como recompensa lo transformaremos en inversión en conocimiento y confort intelectual. Más vocabulario, más precisión, más oportunidades.

Por otro lado, sabemos —desde que nos hablaron por primera vez de ellos en las aulas— que son instrumentos eficaces para todos los públicos, a pesar de que nos podemos encontrar también los muy específicos y los adaptados a un público infantil.

Continuar leyendo “Diccionarios monolingües: Mucho más que definiciones”

Préstamos famosos (II): Español y euskera

corrección traducción textos español euskera

Ya hablábamos en la primera entrega de préstamos famosos sobre algunas palabras de origen vasco que ya están afincadas en la lengua española, llena de cambios y por supuesto también de lindos detalles. Pues bien, no eran las únicas y ahora retomamos esta misma combinación lingüística para conocer más casos como aquellos, y así descubrir algunas de las curiosas historias que les acompañan.

Continuar leyendo “Préstamos famosos (II): Español y euskera”

Préstamos famosos (I): español y euskera

En que el lenguaje cambia y todas las lenguas evolucionan estamos todos de acuerdo. No por nada hay tantos extranjerismos en nuestra vida diaria. Y sobre todo hoy que, con ayuda de las nuevas tecnologías, Internet y la globalización el contacto entre todos los idiomas es mucho más alto. Como consecuencia, los préstamos lingüísticos crecen y los interiorizamos sin ser conscientes de ello.

Sin embargo, este fenómeno tiene mucha vida y un largo recorrido, además de otras razones de existencia, como la localización, esa donde se hablan las lenguas que adoptan ciertas voces y aquellas de donde se toman prestados nuevos términos. El español castellano, por ejemplo, puede tomar prestadas voces francesas, portuguesas, árabes y hasta de las otras lenguas nacionales con las que también convive: gallego, catalán y euskera.

Continuar leyendo “Préstamos famosos (I): español y euskera”

El maravilloso mundo de las comillas

 comillas angulares españolas inglesas simples

POR: BARBARA SALCEDO

Entre todos los signos ortográficos que encontramos en el español hay uno en concreto que encierra una historia tipográfica y ciertas complicaciones en su uso. Esto no lo imaginamos hasta que nos lo cuentan: las comillas.

Estas, en su mayoría dobles, son signos auxiliares de puntuación. En español podemos hacer uso de diferentes tipos: comillas angulares (« »), también denominadas latinas o españolas, inglesas (“ ”) y simples (‛ ’), con el único objetivo de marcar los distintos niveles que pueden haber en el texto.

Sin embargo, tal y como ocurre con todos los signos de nuestro idioma, este también responde a unas normas de uso que en adelante detallaremos para que nunca más las utilicemos a gusto.

Continuar leyendo “El maravilloso mundo de las comillas”

Extranjerismos: Glamour y feedback

Forger extranjerismos Vuelo Ártico

Por: Barbara Salcedo

Así como hace años nuestra lengua fue invadida por palabras como cheli, fistro, mazo, buga o dabuten sin que tuviéramos muy claro qué querían decir, ahora nos rodea un vocabulario espanglish, o lo que es lo mismo, un abuso del extranjerismo.

Cuántas veces nos topamos con textos que contienen términos como coach, brainstorming, feedback, back-up, OMG, business, hacker… sin lograr descifrar su significado, y, por tanto, sin comprender parte importante del mensaje global del texto. Estamos ante un nuevo problema lingüístico a tratar, pero ¿de qué se trata?, ¿de dónde viene?, ¿qué dice la norma?

Continuar leyendo “Extranjerismos: Glamour y feedback”

¿Debemos dar la bienvenida al lenguaje inclusivo?

Real Academia Española lenguaje inclusivo
El edificio de Madrid en donde se toman las decisiones del español

Por: Barbara Salcedo

Todavía recuerdo cuando en el colegio nos explicaron que los sustantivos en español tenían género: masculino y femenino; y número: singular y plural. Además, para referirnos a un grupo mixto utilizábamos el masculino gramatical y no había discusión, nadie se ofendía y todos hablábamos con seguridad, porque sabíamos cómo utilizar nuestra lengua, la misma que se encuentra entre los tres idiomas más hablados del mundo. Ahí es nada.

Pero estos días hemos vuelto a dudar y a veces no estamos seguros de si verdaderamente dominamos aquello que nos enseñaron hace años y que a algunos hoy nos da de comer. Como el evitar los errores o las faltas de ortografía, estas problemáticas tocan a todos (y todas), pero en el trabajo de corrección y edición hay que tener más que clara una postura.

La lengua es nuestra profesión y con ella trabajamos. Por si el “miembros y miembras” o el “jóvenes y jóvenas” nos supo a poco, ahora Irene Montero, portavoz de Podemos en el Congreso, nos ha sorprendido con otro desdoblamiento de los que en España ya nos estamos acostumbrando: “portavoces y portavozas”. Y entonces ha reaparecido la polémica o la política, quién sabe.

Continuar leyendo “¿Debemos dar la bienvenida al lenguaje inclusivo?”