Blog

Las voces de Svetlana Alexievich: El ejemplo de una obra maestra

Svetlana Alexievich

Es sabido que cuando abordas a un ser humano apelando a sus recuerdos y rozando la fibra de sus emociones, lo que sobreviene, si no es un mutis, es un arranque frenético de narraciones. Las palabras no se miden y el tono se une a los silencios alternados —universales, según Darwin— para hacer surgir un vívido mosaico de experiencias. Muchas veces horribles. Otras alegres, aunque siempre decisivas. Un fenómeno curioso parecido a la literatura, o quizás literatura en bruto lista para ser pulida.

La autora de la que hablamos  ganó el Premio Nobel del 2015, un galardón muy cuestionado hoy en día. Es periodista y escritora heredera de esa clase de creadores como el García Márquez de Relato de un náufrago y el Hemingway de Por quién doblan las campanas, que supieron dar sus propios pasos mezclando la no ficción con los mecanismos que caracterizan a la escritura de ficción; una simbiosis entre recursos y figuras, vinculadas con los materiales de la realidad a disposición.

Continuar leyendo «Las voces de Svetlana Alexievich: El ejemplo de una obra maestra»

Reflexiones tras el Día Internacional de la Traducción

español lenguas nacionales

Recuerdo el día que llegué a casa diciendo que estudiaría Traducción e Interpretación. No tuve ninguna negativa al respecto, pero sí muchas preguntas y entre ellas las del millón, ¿eso qué es? Y ¿eso para qué sirve?

Pues bien, para ser breves y no entrar en ningún conflicto de teorías, podríamos decir que traducir es comprender el texto en un idioma X (source language = lengua origen) y reproducirlo en el idioma Y (target language = idioma meta) de tal forma que el principal sentido e intención del primero no varíe y se refleje de la forma más exacta posible en el segundo.

Durante las primeras semanas de esa época universitaria nos llenaron la cabeza de conceptos abstractos, demasiada teoría y poca realidad. Sin embargo, uno de los datos que mejor se me grabó fue la fecha en que desde entonces empezaría a celebrar mi profesión. El 30 de septiembre es el Día Internacional de la Traducción y, cuando esta se acerca, siempre es bueno enorgullecernos por el camino que la labor está recorriendo.

Continuar leyendo «Reflexiones tras el Día Internacional de la Traducción»

10 consejos en el proceso de escritura

Necesito editor

 

La escritura es, a la vez, maravillosa y terrible. Si escribes, seguramente has pasado por momentos en que fluye y das a luz una página tras otra, pero tras una lectura te das cuenta que nada de lo que escribiste es coherente o está cohesionado.

También puedes pasar por una buena racha en que quizás no avanzas tan rápido, pero en la que la creatividad fluye libremente. Dentro de estos extremos y todo lo que se encuentra en el medio está la vida diaria de todo escritor.
Continuar leyendo «10 consejos en el proceso de escritura»

El valor de la calidad en la edición

La calidad es fundamental en el mundo editorial, pero, como cualquier cosa, implica invertir, ya sea tiempo o dinero en profesionales capacitados que pueden entregar el servicio requerido.

Esta inversión tiene una parte importante que debe asignarse al diseño del producto, y ese proceso de diseño involucra a varios profesionales; tipógrafos, ilustradores, diseñadores, maquetadores, correctores, traductores e incluso editores, que engloban desde los aspectos externos hasta los internos. Ninguno de ellos ha de ser descuidado y todos revisten una gran importancia para el producto final.

Continuar leyendo «El valor de la calidad en la edición»

4 propósitos para escribir en este inicio de curso 2021-2022

quiero escribir aprender novela relato corto

Quisiera escribir
De amor
Pero mis tiempos no son de amor
Quisiera escribir
De paz
Pero mis tiempos no son de…

«Viento de noviembre». Dúo Niágara.

Ayer un amigo que trabaja como taxista y que tiene un sinfín de historias —y quien por cierto tiene un sentido de la ubicación prodigioso y podría hacer mapas de fantasía sin ningún problema— nos preguntó mientras nos iba a dejar de un lugar a otro de Valencia: “¿Qué se necesita para escribir un libro?”.

La respuesta es tan sencilla como “escribir”, y es que muchas veces es suficiente. No se puede vivir del amor, y aunque hay cierto glamour al decir “quiero escribir un libro”, no, no se puede hacer sin escribir.

Se acabó el verano en España y muchos se hacen la misma pregunta. Lo que podemos contestar como editores y consultores es la misma respuesta, pero con variaciones y distintos colores si se trata de aproximaciones a la escritura. Por eso quisimos elaborar un somero artículo que habla de aquellos cuatro deseos de fin de curso que, probablemente, se consoliden o, por el contrario, se vuelvan a repetir tras Navidad. En cualquier caso, con motivación tarde o temprano se consiguen.

Continuar leyendo «4 propósitos para escribir en este inicio de curso 2021-2022»

Las partes en el interior de un libro

Necesito diseñador editorial

En una entrega pasada ya te hablamos del esqueleto del libro, por lo que ahora queremos hablarte de sus partes internasPara todos aquellos que no solo gozamos de la lectura, sino que la vemos de manera profesional, conocer en profundidad la anatomía de un libro es fundamental, puesto que se constituye como la estructura del libro.

El continente es igual de importante que el contenido. Por eso, en este post te contaremos cuáles son las partes internas del libro y qué significa cada una de ellas.

Continuar leyendo «Las partes en el interior de un libro»

Técnicas visuales de composición

pattern

La composición nos ayuda a disponer elementos en el espacio de modo que podamos transmitir un mensaje, ya sea directa o indirectamente. Por lo que si no se toma en cuenta, puede llevar a entorpecer la transmisión de la idea tras el diseño.

Existen variadas técnicas visuales para componer que combinadas pueden dar excelentes resultados. A continuación, pasaremos a mencionar algunas que, por supuesto, también nos servirán para las cubiertas de libros, por dar solamente un ejemplo. Continuar leyendo «Técnicas visuales de composición»

Los elementos del lenguaje cuando escribimos

Bien es sabido —o al menos debería ya rondar por nuestras cabezas— que el lenguaje y la lengua no son exactamente lo mismo, pero tampoco son antónimos. Es cierto que en muchos contextos se utilizan indistintamente una opción o la otra, e incluso los podría acompañar el término idioma. Sin embargo, cada cual con sus matices y peculiaridades encaja con más exactitud en determinados momentos y contextos.

Así es que, si nos ponemos meticulosos, afirmaremos que la lengua es, por un lado, el sistema que el ser humano utiliza para crear una comunicación verbal y lingüística, y en general también se caracteriza por tener escritura de la misma.

Por otro lado, con lenguaje entendemos varios conceptos: es la facultad que tenemos para expresarnos y comunicarnos con otros gracias a sonidos articulados o signos, y equivale también a la forma, el estilo y el modo de expresarnos. Por último, los idiomas son las lenguas utilizadas en cada pueblo o nación, que a su vez son compartidas por los seres humanos para que la comunicación sea fluida y exitosa. Sin duda son muy importantes en toda conversación y diálogo, y cuanto mayor sea el conocimiento de ellos, más calidad le daremos. Los falsos amigos, por ejemplo, son un rasgo muy característico a tener en cuenta del que hablábamos algunas semanas atrás.

Continuar leyendo «Los elementos del lenguaje cuando escribimos»

¿Cómo funciona el diseño editorial? Una somera guía para editores y escritores

Necesito diseñador editorial

Para algunos, el diseño editorial puede sonar un poco ajeno, ya que siempre deberíamos recurrir a un diseñador o maquetador para diseñar un libro. Pero, como editores y escritores, es nuestro deber entender a grandes rasgos cómo funciona para que, una vez que lo hagamos, seamos conscientes y realistas con nuestras peticiones, y sobre todo podamos entender el proceso de ejecución del trabajo.

En ese sentido, en este post te daremos tips básicos para entender el funcionamiento del diseño editorial para que así trabajes más cercanamente con el diseñador editorial.

Continuar leyendo «¿Cómo funciona el diseño editorial? Una somera guía para editores y escritores»

Cómo evitar el error con los falsos amigos en las lenguas extranjeras

False friends o falsos amigos es el nombre que reciben las palabras protagonistas del fenómeno lingüístico que sucede, si no con todas, con la mayoría de las lenguas.

Este fenómeno aparece con las palabras de un idioma extranjero que se asemejan en lo escrito y en lo hablado a una palabra en concreto de la lengua materna del hablante y que, sin embargo, no tienen nada que ver en sus significados. Aunque tendemos a pensar que es más frecuente en inglés, un idioma que aporta muchos extranjerismos al idioma, no es así.

Es una de las principales dificultades que se le presentan a todo hablante nativo de una lengua y que se presta a aprender una segunda porque además, aparece en todas las competencias lingüísticas.

¿Qué es realmente?

El Diccionario de la Real Academia Española entiende lingüísticamente a los falsos amigos de la siguiente manera:

1. m. Ling. Cada una de las dos palabras que, perteneciendo a dos lenguas diferentes, se asemejan mucho en la forma, pero difieren en el significado, y pueden dar lugar a errores de traducción; p. ej., inglés actually ‘efectivamente’ y español actualmente.

Continuar leyendo «Cómo evitar el error con los falsos amigos en las lenguas extranjeras»